Search This Blog

Tuesday, December 27, 2005

lost in translation

A while ago I mentioned that one of the reasons it would be difficult to take the Bible as word-for-word literal truth is the fact that we read it in translation. Here is a good example of why translation affects this:
(From a site that you can type in a phrase and they translate it into other languages and then back into english from the foreign translation) ( http://tashian.com/multibabel/ )

I'm a little tea pot, short and stout.
translates to: They are a small POTENTIOMETER, short circuits and a beer of malzes of
the tea.

a cookie is just a cookie, but fig newtons are fruit and cake.
translates to: biskuit has expert of biskuit, but Newton von Fig is fruit and hardens.

When the moon hits your eye like a big pizza pie, that's amore.
translates to:If the moon fixes its eye like a great vector of Fleischpie of the
vector of Pizzapie, is the lover.

No comments: